Criminal Record Certificate Translation for Regularization in Spain
Criminal record certificates from your country of origin are among the most commonly required documents in regularization and arraigo applications in Spain. If your certificate is issued in English, it will almost certainly need a sworn translation into Spanish before it can be submitted to Spanish authorities. This page explains what the document is, where different countries issue it, and how the translation process works.
What Is a Criminal Record Certificate?
A criminal record certificate — also called a police clearance certificate, certificate of good conduct, criminal record check, or background check — is an official document issued by a national or regional authority confirming the holder’s criminal record history. In Spanish administrative contexts, it is often referred to as certificado de antecedentes penales or certificado de buena conducta.
These certificates are routinely required in Spanish residency and regularization procedures to demonstrate that the applicant does not have a disqualifying criminal record in their country of origin. The specific requirements vary by procedure and authority.
Requirements vary by authority, office, and date. Always check the current official instructions. Alba can help with the sworn translation portion of the process. She does not provide legal or immigration advice.
Criminal Record Certificates by Country
The document has different names depending on the issuing country. Some common examples for English-issuing countries:
- India: Police Clearance Certificate (PCC), issued by the Passport Seva / Regional Passport Office (RPO)
- Bangladesh: Police Clearance Certificate, issued by the Bangladesh Police
- Pakistan: Character Certificate, issued by district or provincial police
- Nepal: Police Clearance Certificate, issued by Nepal Police
- Philippines: NBI Clearance, issued by the National Bureau of Investigation
- Nigeria: Police Clearance Certificate, issued by the Nigeria Police Force
- Ghana: Police Clearance Certificate, issued by the Ghana Police Service
- United Kingdom: ACRO Police Certificate, issued by the ACRO Criminal Records Office
- United States: FBI Identity History Summary (federal background check)
- Other English-issuing countries: Canada (RCMP criminal record check), Australia, New Zealand, South Africa, Ireland, and others
If your document comes from a country not listed here but is issued in English, it can still be translated. Send a copy and Alba will confirm.
Apostilles and the Correct Order of Steps
Some Spanish authorities require an apostille on the criminal record certificate before it will be accepted. The apostille authenticates the document for international use and is issued by a competent authority in the country that issued the certificate.
The generally recommended order is:
1. Obtain the criminal record certificate from the issuing authority.
2. Get the apostille (if required). This must be done in the country that issued the document, not in Spain. The apostille is attached to or accompanies the original certificate.
3. Send the full package for sworn translation. The sworn translation should cover both the criminal record certificate and the apostille if it is in English.
Translating before the apostille is attached means the apostille page will not be included in the sworn translation, which may cause problems with the receiving authority.
Whether an apostille is required, and which authority issues it, depends on your country and the specific procedure. Always check the current official instructions.
What to Send for Translation
Send a clear scan or PDF of the complete document. This means:
- The full criminal record certificate (all pages)
- Any attached apostille — include this even if it is on a separate page or sheet
- Any official seals, stamps, or certifications that are part of the document
Physical originals do not need to be mailed. Scanned copies sent by email or uploaded via the request form are sufficient. The finished sworn translation is delivered as a digitally signed and stamped PDF.
What Alba Translates
Alba translates the full criminal record certificate into Spanish, including:
- All official text in the certificate
- Any attached apostille, if it is in English
- Official stamps, seals, and certification language
She translates from English to Spanish. If the original document is written in a language other than English — for example, Bengali, Urdu, Tagalog, Yoruba, Hindi, or another language — you would need a sworn translator working in that specific language pair.
Many documents from India, Bangladesh, Pakistan, the Philippines, Nigeria, Ghana, and other countries are issued in English or have an English-language version. Alba can handle those.
Alba can help with the sworn translation portion of the process. She does not provide legal or immigration advice.
Pricing and Turnaround
Translation is priced per page of the source document:
- Standard: €37 per page, delivered in 24 to 72 hours
- Rush: €55 per page for 12-hour delivery, when available
You pay after the translation is delivered. Before starting, Alba confirms the page count and price so there are no surprises.
Given the 30 June 2026 deadline for the extraordinary regularization process, it is advisable not to leave the translation to the last moment.
Frequently Asked Questions
Do I need an apostille before translating my criminal record certificate?
In many cases, yes. The apostille should generally be obtained first so both the certificate and the apostille can be translated together. But requirements vary by procedure and by the receiving authority. Always check the current official instructions for your specific case before taking steps.
What if my certificate is in Bengali, Urdu, Tagalog, or Yoruba?
Alba translates from English to Spanish. If your document is not in English, you would need a sworn translator for that specific language pair. Many national criminal record certificates are issued in English or have an official English version — check with the issuing authority in your country.
Can I send a scanned copy?
Yes. A clear scan or good-quality PDF is sufficient. The finished sworn translation is delivered as a digitally signed and stamped PDF by email. You do not need to send original documents.
How fast can I get it done?
Standard service: 24 to 72 hours. Rush (12-hour delivery): available at €55 per page when the schedule allows. If your deadline is urgent, mention it when you send the request.
Versión en español a continuación · Spanish version below
¿Qué es un certificado de antecedentes penales?
El certificado de antecedentes penales —también conocido como certificado de buena conducta, police clearance certificate o criminal record check— es un documento oficial expedido por una autoridad nacional o regional que acredita el historial penal del titular. En los procedimientos administrativos españoles, es frecuente que este documento se exija para demostrar que el solicitante no tiene antecedentes penales en su país de origen.
Los requisitos concretos varían según el procedimiento y la autoridad competente. Consulta siempre las instrucciones oficiales vigentes. Alba puede ayudarte con la parte de traducción jurada. No presta asesoramiento jurídico ni de extranjerión.
El certificado de antecedentes penales según el país
Este documento recibe distintos nombres según el país que lo expide. Algunos ejemplos frecuentes para países que emiten documentos en inglés:
- India: Police Clearance Certificate (PCC), expedido por Passport Seva / Oficina Regional de Pasaportes (RPO)
- Bangladesh: Police Clearance Certificate, expedido por la Policía de Bangladesh
- Pakistán: Character Certificate, expedido por la policía provincial o de distrito
- Nepal: Police Clearance Certificate, expedido por la Nepal Police
- Filipinas: NBI Clearance, expedido por la Oficina Nacional de Investigación (NBI)
- Nigeria: Police Clearance Certificate, expedido por la Nigeria Police Force
- Ghana: Police Clearance Certificate, expedido por el Ghana Police Service
- Reino Unido: ACRO Police Certificate, expedido por la ACRO Criminal Records Office
- Estados Unidos: FBI Identity History Summary (antecedentes penales federales)
- Otros países de lengua inglesa: Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, Irlanda y otros
Si tu documento procede de un país no incluido en esta lista pero está redactado en inglés, también se puede traducir. Envía una copia y Alba te confirma.
Apostilla y el orden correcto de los pasos
Algunas autoridades españolas exigen que el certificado de antecedentes penales lleve apostilla antes de aceptarlo. La apostilla autentica el documento para uso internacional y la expide una autoridad competente en el país emisor del certificado.
El orden que generalmente se recomienda es:
1. Obtener el certificado de antecedentes penales de la autoridad emisora.
2. Obtener la apostilla (si se requiere). Debe tramitarse en el país que expidió el documento, no en España.
3. Enviar el paquete completo para la traducción jurada. La traducción debe cubrir tanto el certificado como la apostilla si está en inglés.
Si se traduce antes de adjuntar la apostilla, la página de la apostilla no quedará recogida en la traducción jurada, lo que puede generar problemas con la autoridad receptora.
Si se requiere apostilla y qué organismo la expide depend e del país y del procedimiento. Consulta siempre las instrucciones oficiales vigentes.
Qué hay que enviar para la traducción
Envía un escáner nítido o PDF del documento completo. Esto incluye:
- El certificado de antecedentes penales íntegro (todas las páginas)
- La apostilla adjunta, si la hay — incórporala aunque esté en una hoja separada
- Cualquier sello, tampón u otras certificaciones oficiales que formen parte del documento
No es necesario enviar los originales por correo postal. Los documentos escaneados enviados por correo electrónico o cargados a través del formulario son suficientes. La traducción jurada terminada se entrega como PDF firmado y sellado digitalmente.
Qué traduce Alba
Alba traduce del inglés al español. Si el documento original está redactado en un idioma distinto al inglés —por ejemplo, beng alí, urdu, tagalo, yoruba, hindú u otro idioma— necesitarás un traductor jurado para esa combinación de idiomas.
Muchos certificados nacionales de India, Bangladesh, Pakistán, Filipinas, Nigeria, Ghana y otros países se expiden en inglés o cuentan con una versión oficial en inglés. Alba puede traducir esos documentos.
Alba puede ayudarte con la parte de traducción jurada del proceso. No presta asesoramiento jurídico ni de extranjerión.
Precios y plazos
La traducción tiene un precio fijo por página del documento original:
- Estándar: €37 por página, entrega en 24 a 72 horas
- Urgente: €55 por página para entrega en 12 horas, cuando está disponible
Se paga tras recibir la traducción. Antes de empezar, Alba confirma el número de páginas y el precio para que no haya sorpresas.
Dado el plazo del 30 de junio de 2026 para la regularización extraordinaria, es recomendable no dejar la traducción para el último momento.
Preguntas frecuentes
¿Necesito la apostilla antes de traducir el certificado de antecedentes penales?
En muchos casos, sí. Lo habitual es obtener primero la apostilla para que el certificado y la apostilla se traduzcan juntos. Pero los requisitos varían según el procedimiento y la autoridad. Consulta siempre las instrucciones oficiales vigentes para tu caso concreto.
¿Y si mi certificado está en beng alí, urdu, tagalo o yoruba?
Alba traduce del inglés al español. Si tu documento no está en inglés, necesitarás un traductor jurado para esa combinación de idiomas específica. Muchos certificados nacionales se expiden en inglés o tienen una versión oficial en inglés: consúltalo con la autoridad emisora en tu país.
¿Puedo enviar una copia escaneada?
Sí. Un escáner nítido o PDF de buena calidad es suficiente. La traducción jurada terminada se entrega como PDF firmado y sellado digitalmente por correo electrónico. No necesitas enviar el documento original.
¿Cuánto tardaría?
Servicio estándar: 24 a 72 horas. Urgente (entrega en 12 horas): disponible a €55 por página cuando la agenda lo permite. Si tu plazo es inminente, indícalo al enviar la solicitud.