Legal & Civil Document Translations for Spain
Sworn translations of affidavits, wills, powers of attorney, single-status certificates, proof of residence, civil registry documents, and other legal papers for official use in Spain — fixed per-page pricing, digitally signed, handled personally by Alba Fernández Carrasco, MAEC Commission No. 8981.
- €37 per page standard rate
- €55 per page 12-hour rush service
- Typical turnaround: 24–72 hours
- Pay after delivery
- Digitally signed and stamped PDF
- Personally handled by Alba Fernández Carrasco
Sworn translations for legal and civil documents
Not every document fits neatly into a single category. If you have a legal or personal document that needs to be used in Spain — and it is not a birth certificate, marriage certificate, or background check — it likely falls under this broader category of legal and civil document translations.
Spanish authorities require sworn translations for a wide range of official documents. Whether it is a will, an affidavit, a power of attorney, or a single-status certificate, the translation must be produced by a translator officially appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
Documents commonly handled
- Affidavits and sworn statements
- Wills and testamentary documents
- Powers of attorney
- Single-status certificates (certificate of no impediment)
- Proof of residence or domicile documents
- Civil registry extracts and records
- Official letters and correspondence
- Family record books (Libro de Familia equivalents)
- Court orders and judgments
- Notarial documents
- Employment and income letters
- Academic and professional references
Not sure if your document is covered? Send it via the request form and a response will confirm.
Does the document need an apostille?
Public documents issued by courts, notaries, or government bodies generally need an apostille before being used in Spain. The apostille validates the document internationally under the Hague Convention and must also be included in the sworn translation.
Private documents — such as personal letters or employment letters — typically do not require an apostille, but may still require a sworn translation to be accepted by Spanish authorities.
If you are unsure whether your document requires apostilisation, note this when requesting a quote. Guidance will be included in the response. You can also read Do Apostilles Need Translation for Spain? for a fuller explanation.
Looking for a specific document type?
Several civil document types have their own dedicated pages with more detailed guidance:
What to send
- A clear scan or PDF of the document
- The apostille page, if applicable — scanned together with the main document, not separately
- A note on which process or Spanish authority the translation is for
You do not need to post the original. A scan is all that is needed. The finished translation is delivered as a digitally signed and stamped PDF accepted for official use in Spain.
How It Works
Send your documents
Upload your document via the request form, with a note on its purpose. Scanned copies or digital PDFs are all that is needed in most cases.
Receive a fixed quote
Alba confirms the page count and total cost before the work begins. Pricing is €37 per page standard, €55 per page for 12-hour rush. No surprises.
Translation completed by Alba
Alba personally translates and certifies the document. No agency handoffs, no third-party translators.
Pay after delivery
You receive the sworn translation as a digitally signed and stamped PDF, then pay. Payment options include credit card, bank transfer, Wise, and Zelle.
Frequently Asked Questions
Can you translate any type of legal document for Spain?
Yes. Alba translates a wide range of legal and civil documents for official use in Spain — affidavits, wills, powers of attorney, single-status certificates, proof of residence, civil registry records, official letters, and more. Send your document via the request form and you will receive a clear price and timeline.
Are sworn translations of legal documents accepted by Spanish courts and notaries?
Yes. Sworn translations produced by a translator officially appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs are accepted by Spanish courts, notaries, civil registries, the Oficina de Extranjería, and consulates.
Does a legal document need an apostille before translation?
Public documents issued by courts, notaries, or government bodies generally require an apostille for use in Spain. Private documents such as letters may not. If you are unsure, note it in your request and guidance will be included in the response.
How long does a legal document translation take?
Most documents are completed within 24 to 72 hours. A 12-hour rush service is available at €55 per page. You receive a digitally signed and stamped PDF accepted for official use in Spain.
What format is the translation delivered in?
A digitally signed and stamped PDF with the sworn translator’s official certification — the format accepted by Spanish authorities. Read more about digital sworn translation acceptance in Spain →
What if my document is in a language other than English?
French, Italian, Portuguese, Catalan, Galician, and other languages are handled. Mention the source language in your request.