Work directly with Alba

What Equivalencia Means

Equivalencia is the procedure used to recognise a foreign university qualification at the Spanish academic level of Grado or Máster. It is designed for academic and administrative recognition in Spain.

That makes it different from homologación, which is the route used when a qualification needs to give access to a regulated profession in Spain, and different from convalidación, which is used when you want subjects or studies recognised so you can continue studying.

What Equivalencia Is For

Continuing Studies

Equivalencia can be useful when a university asks for official recognition of your foreign degree.

Public-Sector Applications

It can be used to participate in selective processes as a public employee where the academic level matters.

Explaining Your Qualification

It helps employers and institutions understand the academic level your foreign degree corresponds to in Spain.

What Equivalencia Does Not Do

Equivalencia does not authorise you to exercise a regulated profession in Spain. If your goal is professional access to a regulated profession, the correct route is usually homologación, not equivalencia.

There is one important nuance: a degree that leads to a regulated profession can still be the subject of an equivalencia application if the applicant does not intend to use it for professional practice.

Minimum Requirements at a Glance

Equivalencia to Grado

The foreign degree should be an official university title in the country of origin, normally with at least three years of full-time study or the equivalent of 180 ECTS, and it should give access to master's-level study.

Equivalencia to Máster

The foreign degree should be an official university title in the country of origin, normally with at least one year of full-time study or the equivalent of 60 ECTS, and it should give access to doctoral study.

Important note about doctorate-level recognition: If the foreign qualification is at doctoral level, the declaration of equivalence to Doctor is handled by Spanish universities rather than through this ministry procedure.

Step-by-Step Guide

Confirm the Correct Route

Make sure your case calls for equivalencia and not homologación or convalidación.

Identify the Level

Be clear whether you are seeking recognition at the level of Grado or Máster.

Gather the Documents

Prepare the identity document, degree, academic certificate or transcript, and any required supporting records.

Check Apostille or Legalisation

Depending on the issuing country, your documents may need apostille or diplomatic legalisation.

Get Sworn Translations

If the documents are not in Spanish, they generally need an official Spanish translation.

Submit Online

The application is filed through the electronic portal rather than by paper.

Pay the Fee

Keep proof of payment together with the rest of your file. The ministry currently lists a fee of 166,50 €, though official fees should always be checked before filing.

Monitor the File

After submission, check the status of the file and respond if more documentation is requested.


Documents Commonly Needed for Equivalencia

  • Identity document — passport, DNI, NIE, or other valid identification
  • Degree certificate — the degree itself or an official certificate showing that it was issued
  • Academic certificate or transcript — showing the duration of the studies, subjects completed, and total workload in hours or ECTS
  • Diploma Supplement — in some cases, the European Diploma Supplement can be used as part of the academic record
  • Certificate for transferred credits — if more than 15% of the total credits came from another institution, you may need a certificate from the institution where those credits originated
  • Proof of payment — keep the fee receipt or confirmation with the rest of the application file

Equivalencia Checklist

Before You Begin

  • I confirmed that equivalencia is the correct route for my case
  • I know whether I need recognition at Grado or Máster level
  • I confirmed that I am not using this procedure for access to a regulated profession
  • If my goal is professional practice in a regulated profession, I checked homologación instead

Core Documents

  • Valid identity document ready
  • Degree certificate or official certificate of issuance ready
  • Academic certificate, transcript, or Diploma Supplement ready
  • My academic record clearly shows duration, subjects, and workload
  • If needed, I obtained the certificate for transferred credits over 15%

Legalisation and Translations

  • I checked whether my documents need apostille or legalisation
  • I confirmed whether an exemption applies because the documents were issued in the EU, EEA, or Switzerland
  • Every non-Spanish academic document has an official Spanish translation
  • My translations match the final versions of the documents I will submit

Submission

  • My files are clearly scanned and organised
  • I prepared to submit through the electronic portal
  • I paid the fee and saved proof of payment
  • I know how I will monitor the file after submission

Where Sworn Translations Fit into the Process

For many applicants, translation is one of the most practical steps in preparing the file. If the degree documents are not in Spanish, official translations are normally part of having a usable application for Spain.

The documents most commonly needing sworn translation for equivalencia are the degree certificate, the academic certificate or transcript, the Diploma Supplement if used, and any related supporting documents.


Common Mistakes to Avoid

Using the Wrong Procedure

One of the most common problems is preparing an equivalencia file when the actual goal is professional access to a regulated profession, which points to homologación instead.

Incomplete Academic Records

Missing information about subjects, study duration, workload, or transferred credits can create delays.

Skipping Apostille or Translation

Translation and apostille are separate steps. A correct translation does not replace legalisation requirements.

Frequently Asked Questions

What is equivalencia in Spain?

Equivalencia is official recognition of a foreign university degree at the Spanish academic level of Grado or Máster for academic and administrative purposes.

Is equivalencia the same as homologación?

No. Equivalencia has academic and administrative effects. Homologación is the route used for access to a regulated profession in Spain.

Can I use equivalencia to work in a regulated profession?

No. Equivalencia does not have professional effects for regulated professions.

Who handles doctorate-level equivalencia?

Spanish universities handle equivalencia to the academic level of Doctor.

Do I need sworn translations for equivalencia?

Very often, yes. If the academic documents are not in Spanish, an official Spanish translation is usually required.

Do I also need an apostille?

Sometimes. Whether apostille or legalisation is needed depends on the issuing country and whether an exemption applies.

How much is the equivalencia fee?

The ministry currently lists a fee of 166,50 €, although official fees should always be checked again before filing.

Can I apply with a degree under three years?

Generally, no for this route. Shorter university studies often point instead to partial convalidación in a Spanish university.

Who handles the translations?

You work directly with Alba Fernández Carrasco, so communication stays clear, personal, and efficient.

Equivalencia

What equivalencia clients say

Clear, careful sworn translations for equivalencia processes that already feel stressful enough.

★★★★★
“I needed sworn translations for equivalencia and by the time I contacted Alba I was already exhausted. I had spent weeks reading conflicting information, trying to figure out which documents mattered, and worrying about wasting money on the wrong things. Alba was the first person who made me feel like I could actually breathe. She looked at what I had, told me what was worth translating and what was not, and explained everything in a way that made sense. It was such a relief.”

Rachel T.

London → equivalencia in Spain

★★★★★
“I was applying for equivalencia from the U.S. and felt like I was constantly one step behind. Every time I thought I had everything ready, I would realize there was another document, another requirement, another thing to worry about. Alba made this part of the process feel much less chaotic. She was quick, very clear, and did not make me feel foolish for asking a million questions. More than anything, she made me feel like the paperwork was finally under control.”

Daniel M.

Boston → equivalencia in Spain

★★★★★
“I'm from Nigeria and needed translations for equivalencia, and honestly I was really anxious about making an expensive mistake. By that point I had already spent so much time and energy trying to get my documents together. Alba was calm, direct, and incredibly helpful. She told me what I needed to prioritize first and what could wait, which helped immediately because I was feeling completely overwhelmed. She was also fast, which mattered a lot because I was already behind where I wanted to be.”

Amara E.

Abuja → equivalencia in Spain

★★★★★
“What I appreciated most was that Alba did not add to my stress. That sounds simple, but it made a huge difference. I was already frustrated and tired by the equivalencia process and half expecting another confusing exchange. Instead, she was straightforward, kind, and very efficient. She answered what I actually needed answered. No vague language, no unnecessary back-and-forth. Just clarity. At that point, that felt invaluable.”

Michael R.

Manchester → equivalencia in Spain

★★★★★
“I contacted Alba after spending far too long trying to decide whether to translate everything at once or wait. I was stressed, second-guessing every decision, and honestly close to just giving up for a while. She helped immediately by being very honest about what was necessary and what was not worth doing yet. That saved me money, but more than that, it stopped the spiral I was in. She made the process feel manageable again.”

Priya K.

Toronto → equivalencia in Spain

★★★★★
“My paperwork for equivalencia was not especially straightforward, which is part of why I was so worried about handing it over to the wrong person. Alba was careful in exactly the way I needed. She clearly understood that these were not just random academic papers but documents tied to my future plans in Spain. She was responsive, meticulous, and reassuring without sounding fake. I felt much safer once she was handling it.”

Sofia M.

New York → equivalencia in Spain

★★★★★
“I had a tight deadline for part of my equivalencia paperwork and was in full panic mode by the time I emailed Alba. She got back to me quickly, explained exactly what she needed from me, and turned things around much faster than I expected. What stayed with me most was how calm she was. I was stressed enough for both of us, but she never made it feel dramatic. She just handled it. That helped more than I can say.”

Lucas P.

Chicago → equivalencia in Spain

★★★★★
“I'm a therapist and the equivalencia process had been hanging over me for months because every time I tried to deal with it, I felt overwhelmed. Alba made the translation side of it feel simple, which by that point felt almost unbelievable. She was honest, fast, and very easy to communicate with. I never felt pushed into translating extra documents I did not need. I left the whole exchange feeling lighter, which I definitely was not expecting.”

Hannah L.

Bristol → equivalencia in Spain

Need a Sworn Translation for Spain?

Choose the service that fits your documents, see the fixed pricing, and start your request with Alba directly.

Email WhatsApp
Questions? Message Alba