The terms "sworn translation" and "certified translation" are often used interchangeably in English, but they refer to different things — and the distinction matters significantly for use in Spain. Understanding which type of translation you need can save you time and avoid your application being rejected.

What Is the Difference?

A sworn translation (traducción jurada) is produced by a translator certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (MAEC). It carries a signature and official stamp certifying the accuracy and completeness of the translation, giving it legal standing in Spain. A certified translation, as the term is commonly used in the United Kingdom or the United States, refers to a translation accompanied by a signed statement of accuracy from the translator — but it does not carry the same official government authorization. Spain does not have a formal equivalent to the UK or US concept of a certified translation; what Spain requires is a sworn translation produced by a MAEC-authorized translator.

When Is a Sworn Translation Required?

For any official process with the Spanish government — including visa applications (Non-Lucrative, Digital Nomad, Student), Spanish nationality applications, academic title recognition (homologación and equivalencia), notarial procedures, and civil registry matters — a sworn translation produced by a MAEC-certified translator is required. Submitting what an English-speaking country calls a certified translation will not be accepted as a substitute for official Spanish government submissions.

When Is a Certified Translation Sufficient?

A certified translation in the common English-language sense may be sufficient for certain private purposes, such as submitting documents to a private employer, a university in another country, or a financial institution outside Spain. However, for any formal submission to Spanish authorities, embassies, consulates, or public institutions in Spain, only a sworn translation will be recognized.

Which One Do You Need?

If your documents are intended for use in Spain in connection with a visa, nationality application, legal process, or official registration, you need a sworn translation produced by a MAEC-certified sworn translator. If you are unsure whether your specific situation requires a sworn translation, it is always safer to request one — a sworn translation will be accepted in all contexts where a simple certified translation would also be accepted, but not vice versa.

Common Questions

Will a UK certified translation be accepted in Spain?

No. A certified translation produced by a UK translator is not the same as a sworn translation produced by a MAEC-certified translator. For official use in Spain, you need a sworn translation.

Can a sworn translation be used in countries other than Spain?

A Spanish sworn translation is certified for use in Spain by a MAEC-authorized translator. Whether it is recognized in other countries depends on those countries' own translation requirements.

Is a notarized translation the same as a sworn translation in Spain?

Not necessarily. A notarized translation involves a notary certifying the translator's signature, which is a different system from Spain's MAEC authorization. For official Spanish processes, you need a translation produced by a MAEC-certified sworn translator.

Need a Sworn Translation for Spain?

Choose the service that fits your documents, see the fixed pricing, and start your request with Alba directly.