What Homologación Usually Means

Homologación is generally the route for degrees tied to professions that are formally regulated in Spain. That is different from equivalencia, which is usually for academic recognition without the same professional effects.

Core Translation Checklist

  • Passport / ID
  • Degree diploma
  • Academic transcript
  • Records showing subjects studied
  • Information about course load, hours, or credits
  • Supporting documents required for the profession involved
  • Proof of fee payment
  • In some cases, evidence of professional experience or language competence

Which Documents Commonly Need Sworn Translation?

You will often need sworn translation for your degree certificate, transcript, course descriptions or subject breakdowns if requested, professional certificates or training records if requested, and supporting identity or civil documents when required in the file.

If your documents were issued outside Spain, they may also need legalization or an Apostille before submission.

The Practical Order to Follow

  1. Obtain the final official academic documents.
  2. Apostille or legalize them if required.
  3. Confirm whether the apostille page should also be translated.
  4. Prepare clear scans of the complete document set.
  5. Order the sworn translations.
  6. Upload the full set to the electronic procedure.

Before You Order

Check whether your profession falls under homologación rather than equivalencia, whether you already have the final diploma or only a provisional certificate, whether the ministry or university guidance requests full transcripts, course descriptions, or other academic evidence, and whether your apostille or legalization also needs translation.

Need a Sworn Translation for Spain?

Work directly with Alba Fernández Carrasco for official sworn translations, fixed per-page pricing, fast turnaround, and a digitally signed PDF accepted for official use in Spain.